문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 마태오의 복음서 (문단 편집) === 20장 1-16절(포도원의 일꾼들) === >^^1^^"하늘 나라는 이렇게 비유할 수 있다. 어떤 포도원 주인이 포도원에서 일할 일꾼을 얻으려고 이른 아침에 나갔다. >^^2^^그는 일꾼들과 하루 품삯을 돈 한 [[데나리온]]으로 정하고 그들을 포도원으로 보냈다. >^^3^^아홉 시[* 원문에는 '제3시(τρίτην ὥραν)'라고 되어 있다.]쯤에 다시 나가서 장터에 할 일 없이 서 있는 사람들을 보고 >^^4^^'당신들도 내 포도원에 가서 일하시오. 그러면 일한 만큼 품삯을 주겠소.'라고 말하니 >^^5^^그들도 일하러 갔다. 주인은 열두 시와 오후 세 시쯤에도[* 원문에는 '제6시와 제9시(ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν)'라고 되어 있다.] 나가서 그와 같이 하였다. >^^6^^오후 다섯 시[* 원문에는 '제11시(τὴν ἑνδεκάτην, the eleventh hour)'라고 되어 있다.]쯤에 다시 나가보니 할 일 없이 서 있는 사람들이 또 있어서 '왜 당신들은 하루 종일 이렇게 빈둥거리며 서 있기만 하오?'하고 물었다. >^^7^^그들은 '아무도 우리에게 일을 시키지 않아서 이러고 있습니다.'하고 대답하였다. 그래서 주인은 '당신들도 내 포도원으로 와서 일하시오.'하고 말하였다. >^^8^^날이 저물자 포도원 주인은 자기 관리인에게 '일꾼들을 불러 맨 나중에 온 사람들부터 시작하여 맨 먼저 온 사람들에게까지 차례로 품삯을 치르시오.' 하고 일렀다. >^^9^^오후 다섯 시쯤부터 일한 일꾼들이 와서 한 데나리온씩을 받았다. >^^10^^그런데 맨 처음부터 일한 사람들은 품삯을 더 많이 받으려니 했지만 그들도 한 데나리온씩밖에 받지 못하였다. >^^11^^그들은 돈을 받아들고 주인에게 투덜거리며 >^^12^^'막판에 와서 한 시간밖에 일하지 않은 저 사람들을 온종일 뙤약볕 밑에서 수고한 우리들과 똑같이 대우하십니까?' 하고 따졌다. >^^13^^그러자 주인은 그들 가운데 한 사람을 보고 '내가 당신에게 잘못한 것이 무엇이오? 당신은 나와 품삯을 한 데나리온으로 정하지 않았소? >^^14^^당신의 품삯이나 가지고 가시오. 나는 이 마지막 사람에게도 당신에게 준 만큼의 삯을 주기로 한 것이오. >^^15^^내 것을 내 마음대로 처리하는 것이 잘못이란 말이오? 내 후한 처사가 비위에 거슬린단 말이오?' 하고 말하였다. >^^16^^이와 같이 꼴찌가 첫째가 되고 첫째가 꼴찌가 될 것이다." >---- >마태오의 복음서 20:1-16 (공동번역 성서) 그리스어 원문의 시간 관념이 현대인이 보기에는 생소한데, 이는 [[해시계]]를 사용하던 옛 사람들이 해뜰녘인 오전 6시부터 해질녘인 오후 6시까지의 '일과 시간'을 12등분해서 제1시-제12시까지로 셈했기 때문이다. 즉, '''6시 + 성경의 제n시 = 오늘날의 시간(24시간제)'''으로 얼추 셈하면 된다. 위의 우화에서 [[영어]]의 관용 표현인 'the eleventh hour'(= the last minute, 막판)가 유래했다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기